FUTABA, Fukushima — A local museum dedicated to passing on the lessons learned from the 2011 accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant marked its fifth anniversary on Sept. 20.
福島県双葉町―2011年の東京電力福島第1原子力発電所事故の教訓を伝える地元の資料館が9月20日、開館5周年を迎えた。
The nuclear plant is located in Futaba and Okuma in Fukushima Prefecture.
原子力発電所は福島県の双葉町と大熊町をまたぐ地域に立地する。
The number of visitors to the Great East Japan Earthquake and Nuclear Disaster Memorial Museum had been steadily increasing, exceeding 400,000. However, the museum saw its first decrease in fiscal 2024.
東日本大震災・原子力災害伝承館の入館者数は40万人を超え、順調に増加していたが、2024年度に初めて減少に転じた。
As more than 14 years have passed since the earthquake and nuclear accident, and memories of the disaster are fading, threatening to hinder reconstruction of affected areas.
震災と原発事故から14年以上が経過し、震災の記憶は風化が進み、被災地復興の支障となる恐れが生じている。
The museum, which was built by the prefecture, is considered the main facility that keeps records of and educates the public about the disaster, and it plans to strengthen its efforts.
伝承館は県が建設したもので、震災に関する記録を保存し、教訓を伝える中心施設と位置づけられており、県は取り組みを強化していく方針だ。
Visitors’ opinions
来館者の声
“We’ve improved our exhibits based on visitors’ opinions,” said Ichiro Shimizu, 50, deputy director of the museum, expressing his sense of accomplishment regarding the museum’s contribution so far. “We have an increasing number of repeat visitors from inside and outside the prefecture, and they’ve told us things like, ‘The museum’s exhibits have become even more informative.’”
「来館者の意見を参考にしながら展示を充実させてきた」。伝承館の清水一郎副館長(50)は、これまでの貢献に手応えを感じ、「県内外からリピーターが増え、『展示がさらに分かりやすくなった』との声も寄せられている」という。
When the museum first opened, it was criticized for its insufficient information, especially its lack of materials explaining the fundamental problems with the nuclear plant.
伝承館が開館した当初は、情報が不十分で、特に原子力発電所の根本的な問題について説明する資料が不足していると批判された。
The museum listened to both positive and negative feedback from visitors and increased the number of exhibits from its initial 170 to about 300.
伝承館は来館者から寄せられた肯定的な声と否定的な声の両方に耳を傾け、展示品の数を当初の170から約300に増やした。
Visitor decline
来館者の減少
The number of visitors increased every year for three years after its opening, reaching 93,759 in fiscal 2023.
開園からの3年間は、来館者数の増加が続き、23年度には9万3759人に達した。
However, in fiscal 2024, the number decreased by 7,208 to 86,551, as people in general turned to leisure destinations following the government downgrading COVID-19 to Category V. The decrease was also associated with people going to more traditional educational trip destinations that were popular before the COVID-19 pandemic.
しかし、2024年度には来館者は7,208人減って6,551人となった。政府が新型コロナウイルス感染症の危険度を5類へと引き下げたことで、多くの人々がレジャーとしての旅行に目を向けるようになった。新型コロナ感染症のパンデミック以前の教育旅行で人気のあった訪問地へと回帰したことも影響している。
Hope Tourism, Fukushima Prefecture’s tourism initiative, aims to attract overseas tourists. The memorial museum, which is one of the initiative’s main destinations, is also focusing its efforts to attract foreign tourists.
福島県の観光事業「ホープツーリズム」は、海外からの観光客誘致を目指している。その主要目的地の一つである伝承館も、外国人観光客誘致に力を入れている。
In fiscal 2024, the museum had 4,565 foreign visitors, accounting for 5% of all visitors and an increase of 479 compared to fiscal 2023.
2024年度の外国人来館者数は4,565人で、来館者全体の5%を占め、2023年度に比べて479人増加した。
Although the figure has increased about 1 percentage point year-on-year, people involved with the museum knew they needed to do something in order to attract more foreign visitors.
この数字は前年比で約1ポイント増加しているが、伝承館関係者は、より多くの外国人観光客を誘致するためには何か対策を講じる必要性があると認識していた。
In March this year, the museum added English, traditional and simplified Chinese, and Korean versions of the explanatory text. It also held an event to show its exhibits in France in December last year to June.
伝承館は今年3月、館内の説明に英語、中国語(繁体字・簡体字)、さらに韓国語版を追加した。昨年12月から6月にかけて、フランスでイベント開催し、展示品を公開した。
Emphasis on research
研究を重視
March 2026 will mark 15 years since the earthquake and nuclear accident. As memories of the disaster begin to fade, heightening the museum’s presence has become more critical.
2026年3月には、震災と原発事故から15年となる。震災の記憶が薄れつつある中、伝承館の存在感を高める重要性が増している。
To continue attracting a substantial number of visitors, an important indicator of success, the museum has strengthened its in-person promotional activities, in addition to spreading information about the museum through various media.
伝承館は、成功の重要な指標となる来館者数の誘致を継続していくために、さまざまなメディアを通じた情報発信に加え、対面でのプロモーション活動を強化してきた。
Although the museum previously focused on promoting the museum to those outside the prefecture, it has recently started sending staff to schools in the prefecture to raise awareness and increase interest among young people who did not experience the disaster firsthand.
これまで同館は、県外に向けた広報活動に力を入れてきたが、最近では震災を直接経験していない若者の意識を啓発し、関心を高めてもらおうと、県内の学校に職員を派遣し始めた。
In addition to collecting and preserving disaster-related materials and holding training sessions, the museum has placed new emphasis on research. By disseminating the information the researchers acquire, the museum aims to have the facility become more well-known worldwide.
震災関連資料の収集・保存や研修会の開催に加え、伝承館は新たに研究活動にも力を入れている。研究者が収集した情報を発信することで、伝承館の国際的な知名度の向上を目指している。
In August, in collaboration with Japan Environmental Storage & Safety Corp., the museum organized its first tour of an interim storage area located in Okuma and Futaba, where soil that was removed during decontamination work is temporarily stored.
伝承館は8月、中間貯蔵・環境安全事業団と協力し、除染作業で撤去された土壌を一時的に保管する大熊町と双葉町にまたがる中間貯蔵施設の見学ツアーを初めて実施した。
The museum is located near the coast in the Nakano district, which has been designated as an industrial hub for reconstruction.
伝承館は復興産業拠点に指定された中野地区の海岸近くに位置している。
In the district, construction is underway on the Fukushima Prefectural Reconstruction Memorial Park and a hotel, which will have one of the largest conference halls in the Hamadori coastal region of the prefecture.
同地区では、福島県復興祈念公園や、沿岸地域の浜通りで最大規模の会議場を備えるホテルの建設が進む。
The park and the hotel are scheduled to be completed next year. They are part of a complex of facilities that will be used to spread information about the disaster and promote post-disaster reconstruction.
公園とホテルは来年の完成を予定し、震災に関する情報発信と復興促進のための複合施設の一部となる。
“We’ll strengthen our cooperation with these facilities and work to attract even more visitors,” said a prefectural government official.
( Translated by The Japan News )
県の担当者は「これらの施設との連携を強め、さらなる誘客に努めたい」と話した。
【 2025年9月14日付・福島民友新聞掲載 】